Cats/猫 (Sakutarō Hagiwara)

Translated version:

Sakutarō Hagiwara
In “Howling at the Moon”
 
Cats
 
Two cats
totally black
on the roof
a languid evening
the crescent moon hazy
stretched like a single thread
from the ends of their tails.
“Owan, good evening”
“Owan, good evening”
“Ogiyan, ogiyan, ogiyan”
“Owaan, the master of this house is sick.”

Original version:

萩原朔太郎
『月に吠える』より

  

まつくろけの猫が二疋、
なやましいよるの家根のうへで、
ぴんとたてた尻尾のさきから、
                ヽ ヽ ヽ ヽ
絲のやうなみかづきがかすんでゐる。
『おわあ、こんばんは』
『おわあ、こんばんは』
『おぎやあ、おぎやあ、おぎやあ』
『おわああ、ここの家の主人は病氣です』
 
 
Note 1: the accents in the original version are part of the poem.
Note 2: There is old Japanese language in this poem. Below I added the conversion to the current Japanese language. (Many thanks to my Japanese friend).

絲の→糸の
やうな→ような
みかづきが→みかづきが
かすんでゐる→かすんでいる
Note 3: You can find this poem on the page of Sakutarō Hagiwara along with three alternative translations.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s